Mysteriet med de snarlika kvinnorna på tåget och i fönstret

När jag först såg kriminalromanen Kvinnan i fönstret i bokhandeln trodde jag att det var en uppföljare till Kvinnan på tåget. Liknande färgskala och nästan samma titel. När jag sedan insåg att de två var skrivna av olika författare tänkte jag snarare att den senare var form- och namngiven för att rida på segertåget (pun intended) från den tidigare. Men när jag tittade närmare på utgivningarna visade det sig svårare att reda ut sambandet – om det ens finns något!

Kvinnan på tåget gavs ut första gången 2015, och kom på svenska 2016. Filmatiseringen kom 2016.

Kvinnan i fönstret gavs ut 2018, både på engelska och svenska. Filmversionen kommer nu 2019.

De gulblågrå omslagen

Så här långt ser allting ut som att Kvinnan i fönstret imiterat Kvinnan på tåget, men här kommer en twist:

Omslaget till 🚄Kvinnan på tåget ser, i originalutgivning, inte alls ut som den svenska utgivningen. När jag tittar på min svenska pocket läser jag att det gulblågrå omslaget är skapat av Miroslav Sokcic, och hans företag Mono Studio AB. I Sverige.

Jag har kollat omslaget på fler språk, men det är bara Sverige som tycks köra på detta gulblågrå omslag.

Omslaget till Kvinnan i fönstret är, i originalutgivning, inte heller gulblågrått. Inte i den inbundna versionen i alla fall – men som pocket! Den engelska pocketen har samma omslagsbild som vi senare återser i den svenska pocketen! Gult, blått och grått!

”Ursprunget” till färgskalan (om vi leker med tanken att det finns ett sådant) ser alltså ut att vara den svenska pocketversionen av 🚄Kvinnan på tåget, från 2016. Kan denna ha gjort sådan succé att de amerikanska utgivarna av Kvinnan i fönstret ville efterlikna den?

Knappast va.

Knappast att de ville efterlikna det svenska omslaget för att skapa associationer. Möjligen att de ville efterlikna det svenska omslaget för att det var fint. Möjligen.

De snarlika titlarna

Okej. Även om inte omslaget till Kvinnan i fönstret är skapat för att efterlikna det till 🚄Kvinnan på tåget, så är väl ändå titeln en direkt anspelning? Nja. Kanske inte.

🚄Kvinnan på tåget heter nämligen The Girl on the Train  på originalspråk.

☐Kvinnan i fönstret heter The Woman in the Window på originalspråk.

Girl. Woman. Båda översattes till kvinna. Det är väl rimligt? Kan inte gärna vara Flickan i fönstret, för det är väl inget barn det handlar om? Och Tjejen i fönstret hade inte låtit som en rafflande kriminalthriller (snarare som en romantisk komedi).

Någon slags slutsats

Den svenska utgivningen av 🚄Kvinnan på tåget har har naturligtvis valt ett gulblågrått omslag helt oberoende av den fritt främmande roman som ges ut två år senare på ett helt annat förlag. Man har även valt att översätta Girl till Kvinna, vilket bara råkar göra romanens yttre än mer lik den fritt främmande roman som ges ut två år senare på ett helt annat förlag.

Originalutgivningen av pocketversionen av Kvinnan i fönstret kan möjligen ha inspirerats av den svenska utgivningen av 🚄Kvinnan på tåget, men det känns väldigt osannolikt. Titelns snarlikhet på svenska är inte alls lika anmärkningsvärd i originalutgåva.

Alla likheter tycks bero på att de svenska utgivarna av 🚄Kvinnan på tåget lyckades förekomma de amerikanska utgivarna av Kvinnan i fönstret. Slumpen har spelat mig ett spratt som skrivit ett långt inlägg om vad som av allt att döma är ett sammanträffande.

Kvinnan vid kanalen då?

Den svenska kriminalromanen Kvinnan vid kanalen från 2018 såg jag också i en bokhandel. Snarlik titel, snarlikt färgschema. Här tänker jag inte göra djupare analys än att säga att formgivningen är inspirerad av 🚄Kvinnan på tåget.

Det här inlägget postades i Annat och har märkts med etiketterna , , . Bokmärk permalänken.

Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *